Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de santa Cristina, virgen y mártir.

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Eclo 47,9; Sal 9,2
In omni ópere suo dedit confessiónem sanctam, allelúia; verbum glóriæ; et in corde suo hymnum dixit, allelúia. En todas sus acciones daba gracias, aleluya, alabando la gloria del Dios altísimo: entonando salmos cada día, aleluya.
V/. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, narrábo ómnia mirabília tua.
R/.
Verbum glóriæ; et in corde suo hymnum dixit, allelúia.
V/.
Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Verbum glóriæ; et in corde suo hymnum dixit, allelúia.
V/. Te doy gracias, Señor, de todo corazón, proclamando tus maravillas.
R/.
Entonando salmos cada día, aleluya.
V/.
Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Entonando salmos cada día, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Dómine Iesu Christe, qui castimóniam díligis et virginitátem amplécteris; sancta vírgine et mártyre tua Christína intercedénte pro nobis, nostris ignósce piáculis.
Et nobis ita in præsénti bonum tríbue castitátis, ut lætémur in futúro cum Ángelis sanctis.

R/.
Amen.

Señor Jesucristo, que amas la castidad y abrazas la virginidad, perdona nuestras faltas por la intercesión de tu santa virgen y mártir Cristina.
Otórganos al presente la gracia de la castidad, para que alcancemos en el futuro la alegría de los ángeles.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Quære in Communi unius Virginis et Martyris, p. 240.
Como en el Común de una Virgen y mártir, p.
240.

Prophetia / Profecía Is 54,1-3
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Exsúlta, stérilis, quæ non peperísti,
lætáre, gaude, quæ non parturísti,
quóniam multi sunt fílii desértæ
magis quam fílii nuptæ, dicit Dóminus.

Diláta locum tentórii tui
et pelles tabernaculórum tuórum exténde, ne parcas;
longos fac funículos tuos
et clavos tuos consólida.
Ad déxteram enim et ad lævam penetrábis,
et semen tuum hereditábit gentes,
quæ civitátes desértas inhabitábunt.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Exulta, estéril, que no dabas a luz;
rompe a cantar, alégrate,
tú que no tenías dolores de parto:
porque la abandonada
tendrá más hijos que la casada
–dice el Señor–.

Ensancha el espacio de tu tienda,
despliega los toldos de tu morada,
no los restrinjas,
alarga tus cuerdas,
afianza tus estacas,
porque te extenderás de derecha a izquierda.
Tu estirpe heredará las naciones
y poblará ciudades desiertas.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 44,5-6
Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Muesta tu belleza y tu gallardía, adelántate, avanza como una reina.
V/. Propter veritátem et manusetúdinem et iustítiam, et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
R/. Inténde, próspere procéde et regna.
V/. Por la verdad y la mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino de maravillas.
R/. Adelántate, avanza como una reina.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Cor 10,17-11,6; Gál 3,26 (2)
Epístola Pauli apóstoli ad Corínthios secúnda.
R/. Deo grátias.
Lectura de la segunda carta del apóstol san Pablo a los Corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Qui autem gloriátur, in Dómino gloriétur; non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est, sed quem Dóminus comméndat.

Útinam sustinerétis módicum quid insipiéntiæ meæ; sed et supportáte me. Æmulor enim vos Dei æmulatióne; despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo.

Tímeo autem, ne, sicut serpens Evam sedúxit astútia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et castitáte, quæ est in Christum. Nam si is qui venit, álium Christum prædicat, quem non prædicávimus, aut álium Spíritum accípitis, quem non accepístis, aut áliud evangélium, quod non recepístis, recte paterémini.

Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis apóstolis; nam etsi imperítus sermóne, sed non sciéntia, in omni autem manifestántes in ómnibus ad vos. Per fidem in Christo Iesu Dómino nostro.

R/. Amen.

Hermanos:

El que se gloría, que se gloríe en el Señor, porque no está aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien el Señor recomienda.

¡Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me la toleráis. Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo como una virgen casta.

Pero me temo que, lo mismo que la serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a Cristo. Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente del que aceptasteis, lo toleráis tan tranquilos.

No me creo en nada inferior a esos super-apóstoles. En efecto, aunque en el hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en presencia de todos os lo hemos demostrado. Por la fe en Cristo Jesús nuestro Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 10,38-42
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus intrávit in quoddam castéllum, et múlier quædam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror nómine María, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audiébat verbum illíus. Martha autem satagébat circa frequens ministérium; quæ stetit et ait: «Dómine, non est tibi curæ quod soror mea relíquit me solam ministráre? Dic ergo illi, ut me ádiuvet».

Et respóndens dixit illi Dóminus: «Martha, Martha, sollícita es et turbáris erga plúrima, porro unum est necessárium; María enim óptimam partem elégit, quæ non auferétur ab ea».

R/. Amen.

En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa. Esta tenía una hermana llamada María, que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra. Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, ¿no te importa que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche una mano».

Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta, andas inquieta y preocupada con muchas cosas; solo una es necesaria. María, pues, ha escogido la parte mejor, y no le será quitada».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sof 3,14
Allelúia. Aleluya.
V/. Lauda, fília Sion, lætáre et exsúlta, fília Ierúsalem.
R/. Allelúia.
V/. Regocíjate, hija de Sión, salta de gozo, Jerusalén.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Jer 31,3.4
Apparébit tibi Dóminus qui in caritáte perpétua diléxit te, virgo Ísrael, allelúia. Se mostró a ti el Señor, que te amó con amor eterno, doncella de Israel, aleluya.
V/. Dóminus Deus tuus addúxit te ad misericórdiam, et miseratióne adhuc ædificáberis et multiplicáveris.
R/.
Virgo Ísrael, allelúia.
V/. El Señor, tu Dios, prolongó su misericordia contigo: todavía te construiré y serás restaurada.
R/. Doncella de Israel, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Plasmatórem géneris humáni, fratres caríssimi, vírginis fílium, pro virgínibus deprecémur, ut in utróque sexu contra carnis incentíva luctántes, ne diabólicis compungátur stímulis clípeum suæ pietátis oppónat. Fámulæ vero suæ Christínæ précibus, hæc quæ in fidem passiónis suæ offérimus sacrifícia, puritátis ómnibus nobis ornaménta concédat.
R/.
Amen.

Queridos hermanos, roguemos en favor de las vírgenes al Creador del género humano, Hijo de una virgen, para que cuantos de uno y otro sexo luchan contra los incentivos de la carne, amparados por el escudo de su piedad, no queden derrotados por los estímulos diabólicos; y por la oración de tu sierva Cristiana estos sacrificios que ofrecemos para honrar su martirio nos concedan a todos los ornamentos de la pureza.
R/. Amén. 

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, qui sanctam mártyrem tuam Christínam cælésti igne succénsam, lumen ómnibus per oblatiónem próprii córporis voluísti imitábilem demonstráre, concéde nobis, ut sicut illa superándo spirituálium nequitiárum bella nómini tuo cláruit, ita et nos, devíctis vitiórum crimínibus, perfécta córdium puritáte tibi semper placére mereámur.
R/.
Amen.
Dios, que has querido presentar a nuestra imitación a tu santa mártir Cristina, abrasada de amor celestial como una luz que brilla por la oblación de su propio cuerpo; concédenos que, como ella brilló para ti al vencer en la lucha contra los malos espíritus, también nosotros, vencidas las malas inclinaciones, podamos agradarte siempre, con perfecta pureza de corazón.
R/.
Amén. 
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Áccipe, venerábilis martyr et virgo Christína, etsi indígni cultóris offícia tandem vel vota totíus pópuli precántis atténde; ut quæ es de meritórum tuórum remuneratióne secúra, sis étiam de nostrórum críminum remissióne solícita.
R/.
Amen.

Acepta, venerable mártir y virgen Cristina, los oficios cultuales de este indigno ministro y los deseos de todo el pueblo suplicante; para que estando tú ya segura del premio correspondiente a tus méritos, te muestres también cuidadosa para obtener el perdón de nuestros pecados.
R/. Amén.

Quia multæ sunt miseratiónes Dei nostri, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque es infinita la misericordia del mismo Dios nuestro, que vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Deus, qui vírginum votis placáris, qui in mártyris oblatióne lætáris; dona nobis tibi offérre placçentia,, ut sanctæ mártyris et vírginis tuæ Christínæ consequámur auxília; et tuæ propiciatiónis arbítrio tales efficiámur in die iudícii, quales nos e lavácro protulísti.
R/.
Amen.

Dios, que te muestras benigno con los deseos de las vírgenes y te alegras con la oblación del mártir; concede que podamos ofrecerte cosas que te agraden, para conseguir los auxilios de tu santa virgen y mártir Cristina, y por tu benevolencia lleguemos al día del juicio, tal como nos sacaste del baño bautismal.
R/.
Amén.

Per te qui es vera pax et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por ti, que eres la paz verdadera y la caridad perpetua, Dios nuestro, que reinas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Æquum et iustum est, dignum et iustum est, nos tibi grátias agére Dómine sancte Pater eterne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum. Qui beatíssimam Vírginem et Mártyrem suam Christínam, diversis certaminibus dimicantem, cæléstibus munéribus cúmulat. Arguítur quidem multis torméntis, sed coróna ipsíus divérsis margarítis ornátur in cælis. Præstat ei divínus amor audáciam, quia ipsa victor exsístit in pugna.

In confessórem Dei senténtia mutátur, et devícto sæculo, cum Patre et Fílio et Spíritu Sancto gloriátur. Pérmanet eius merces gloriósa in cæléstia regna, et inter innumerábiles multitúdines sanctórum læta exsúltat in glória. Atque cum Ángelis et Archángelis non cessant clamáre ita dicéntes:

Es equitativo y justo, digno y saludable, que te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, que colmó de dones celestiales a su santa virgen y mártir Cristina, luchadora en múltiples combates. Tiene que sufrir muchos tormentos, pero su corona va adornándose en el cielo con otras tantas piedras preciosas. El amor divino le confiere audacia, porque él mismo sale triunfador de la lucha.

Se cambia la sentencia para el que confiesa a Dios, y, vencido el mundo, es glorificado con el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. Su premio permanece glorioso en el reino celestial y en medio de las innumerables multitudes de santos salta de gozo en la gloria, y con los Ángeles y los Arcángeles no cesa de aclamar, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus, Dóminus Deus noster, qui nos cæléstium non solum hymnum tibi vis offérre, sed méritum et sanctórum angelórum tam vota útere quam cármina, dona, ut qui supernárum virtútum concéntum in tua prædicatióne súmimus, étiam superióris vitæ afféctum ex correctióne sumámus.

Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Dios, que quieres que te ofrezcamos no sólo el himno de los que habitan en el cielo, sino también sus méritos, y te complaces en el servicio y cantos de los ángeles, concédenos a los que adoptamos el canto de las virtudes celestiales para alabarte, que tengamos también el deseo de una vida más alta y la obtengamos por la conversión.

Por Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Hæc ígitur præcépta servántes, sacrosáncta múnera nostræ salútis offérimus, obsecrántes, ut infúndere dignéris spíritum tuum sanctum super hæc sollémnia, ut fiat nobis legítima eucharístia in tuo Filiíque tui nómine, et Spíritus Sancti benedícta, in transformatióne córporis Dómini nostri Iesu Christi Fílii tui, edéntibus nobis, in vitam ætérnam regnúmque perpétuum collocémur.
R/.
Amen.
Guardando, pues, estos preceptos, te ofrecemos los dones sacrosantos de nuestra salvación, rogando que te dignes infundir tu Espíritu Santo sobre este sacrificio, para que se convierta para nosotros en legítima eucaristía, bendecida en tu nombre y en el de tu Hijo y el del Espíritu Santo, y al transformarse en el cuerpo de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, y al comer nosotros de él, seamos llevados a la vida eterna del reino que no se acaba.
R/.
Amén.
Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, a quo docénte nos Spíritu patérno tuo Sancto, te nómine invocáre præsúmimus, crea in nobis fidélium corda filiórum, ut promísam hereditátem mereámur íngredi, per débitam servitútem clamántes e terris: Dios, cuyo nombre nos atrevemos a invocar según nos enseña tu Santo y paterno Espíritu, crea en nosotros corazones de hijos fieles, para que podamos tomar posesión de la herencia prometida, clamando desde la tierra, como siervos que somos:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Réspice, Dómine, propítius, hanc famíliam tuam, ac seréno vultu illústra.
R/.
Amen.
Mira propicio, Señor, a esta tu familia, haciendo brillar tu rostro sereno sobre ella.
R/. Amén.
Preces eórum súscipe, et hóstias placátus assúme.
R/.
Amen.
Acoge sus preces y recibe, aplacado, sus ofrendas.
R/.
Amén.
Bráchio tuo exténto defénde, et in grémio sanctæ Ecclésiæ fácite permanére.
R/.
Amen.
Defiéndeles extendiendo tu brazo, y hazlos hermanos en el regazo de la santa Iglesia.
R/.
Amén.
Per misericórdian tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Deus, largítor divitiárum cæléstium, et mirábilis parátor múnerum æternórum, qui beatíssimam Christínam in sæculo páuperem elegísti, sed pro te certándo ætérnis opéribus sublimásti; paupertátem spíritus nos sequi semper attríbue, qua possímus tuæ maiestáti per ómnia complacére.
R/. Amen.

Dios, donador de las riquezas celestiales y distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a la bienaventurada Cristina pobre en este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu majestad.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 455-460) y del Liber Commicus II (pp. 155; 240-241). Los textos bíblicos en español están tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español están tomadas de www.lexorandies.blogspot.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. 2Cor 10,17-11,6; Gál 3,26b. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII