Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios del Domingo III de Adviento (Año II)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


  Prælegendum / Canto de entrada
Annus secundus / Año II Is 41,2; Sal 109,1
Suscitábit Dóminus ab oriénte iustum; dabit in conspéctu eius gentes, et reges obtinébit, allelúia, allelúia. El Señor suscitará al justo desde el oriente, le entregará los pueblos y le someterá los reyes, aleluya, aleluya.
V/. Dixit Dóminus dómino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuórum.
R/. Et reges obtinébit, allelúia, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et reges obtinébit, allelúia, allelúia.
V/. Oráculo del Señor a mi señor: "Siéntate a mi derecha, y haré de tus enemigos estrado de tus pies".
R/. Y le someterá los reyes, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y le someterá los reyes, aleluya, aleluya

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Deus, qui per angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, annuntiáre voluísti, qui per angelórum præcónia «Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis» acclamántibus demonstrásti; concéde, ut in huius domínica resurrectiónis festivitáte pax terris réddita convaléscat et fratérnæ dilectiónis cáritas innováta permáneat.
R/. Amen.
Oh Dios, que quisiste anunciar por coros angélicos la venida de tu Hijo, Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con el pregón de los ángeles que aclamaban: «Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad»; concédenos, en esta celebración de la resurrección del Señor, que la paz, por ti devuelta a los pueblos, se incremente y que el amor fraterno, por ti restaurado, se mantenga.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus secundus / Año II Ez 36,6-11
Léctio libri Ezechiélis prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:
«Ecce ego in zelo meo et in furóre meo locútus sum, eo quod confusiónem géntium sustinueritis»; idcírco hæc dicit Dóminus Deus:
Ego levávi manum meam; gentes, quæ in circúitu vestro sunt, ipsæ confusiónem portábunt; vos autem, montes Ísræl, ramos vestros germinábitis et fructum vestrum afferétis pópulo meo Ísrael, prope est enim ut veniat.

Quia ecce ego ad vos et convértar ad vos, et arabímini et accipiétis seméntem; et multiplicábo in vobis hómines, omnem domum Ísrael, et habitábunt civitátes et ruinósa instaurabúntur.
Et replébo vos homínibus et iuméntis, et multiplicabúntur et crescent; et habitári vos fáciam, sicut a príncipio bonísque donábo maióribus quam habuístis ab inítio, et sciétis quia ego Dóminus, Deus vester.

R/. Amen.

Esto dice el Señor Dios:
Aquí estoy; en mis celos y en mi furor he hablado; porque habéis sido expuestos al oprobio de las naciones, esto dice el Señor Dios:
Yo levanto mi mano y juro que las naciones circunvecinas soportarán también ellas su oprobio. Y vosotros, montes de Israel, echad vuestros ramos, producid vuestros frutos para mi pueblo Israel, porque está ya para volver.

Aquí estoy, me acerco a vosotros, a vosotros me dirijo: volveréis a ser labrados y sembrados. Multiplicaré en medio de vosotros a los hombres, toda la casa de Israel. Las ciudades serán repobladas y las ruinas reconstruidas.
Multiplicaré en vosotros los hombres y los animales, serán numerosos y fecundos; os poblaré como antaño, seré más generoso con vosotros que anteriormente y sabréis que yo soy el Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus secundus / Año II Sal 95,12-13.1
Exsultábunt ómnia ligna silvæ ante fáciem Dómini, quia véniet. Aclamen los árboles del bosque, delante del Señor, porque ya llega.
V/. Cantáte Dómino cánticum novum, cantáte Deo omnis terra.
R/. Quia véniet.
V/. Cantad al Señor un cántico nuevo, cantad al Señor toda la tierra.
R/. Porque ya llega.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus secundus / Año II Col 3,4-11
Epístola Pauli apóstoli ad Colossénses.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol Pablo a los colosenses.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:
Cum Christus apparúerit, vita vestra, tunc et vos apparébitis cum ipso in gloria.

Mortificáte ergo membra, quæ sunt super terram: fornicatiónem, immundítiam, libídinem, concupiscéntiam malam et avarítiam, quæ est simulacrórum sérvitus, propter quæ venit ira Dei super fílios incredulitátis; in quibus et vos ambulástis aliquándo, cum viverétis in illis.

Nunc autem depónite et vos omnia; iram, indignatiónem, malítiam, blasphémiam, turpem sermónem de ore vestro; nólite mentíri ínvicem, qui exuístis vos véterem hóminem cum áctibus eius et induístis novum, eum, qui renovátur in agnitiónem secúndum imáginem eius, qui creávit eum, ubi non est Græcus et Iudæus, circumcísio et præpútium, bárbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in ómnibus Christus.

Cui est honor et glória in sæcula sæculórum.

R/. Amen.

Hermanos:
Cuando Cristo se manifieste, él que es vuestra vida, entonces vosotros también apareceréis con él en la gloria.

Por tanto, destruid todo lo que hay de terrenal en vuestro cuerpo: la lujuria, la impureza, las pasiones, los apetitos desordenados y la avaricia que es una idolatría; acciones por las que sobreviene la ira divina sobre los rebeldes y que practicabais en vuestra vida pasada.

Pero ahora dejad todo eso: la ira, el rencor, la malicia, los insultos y las groserías. No os engañéis unos a otros, pues os habéis despojado del hombre viejo con su manera de actuar para revestiros del hombre nuevo, que se renueva sin cesar a imagen de su creador hasta adquirir el conocimiento perfecto.
Ya no hay distinción entre griego y judío, circunciso o incircunciso, extranjero o ignorante, esclavo o libre, sino que Cristo es todo en todos.

A él el honor y la gloria por los siglos de los siglos.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus secundus / Año II Mt 21,1-9
Léctio Sancti Evangélii secúndum Matthæum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus, cum veníssent Báthfage, ad montem Olivéti, tunc misit duos discípulos dicens eis: «Ite in castéllum, quod contra vos est, et statim inveniátis ásinam alligátam et pullum cum ea; sólvite et addúcite mihi. Et si quis vobis áliquid dixérit, dícite: «Dóminus eos necessários habet, et conféstim dimíttet eos».

Hoc autem factum est, ut implerétur, quod dictum est per prophétam dicéntem: «Dícite fíliæ Sion: Ecce Rex tuus venit tibi, mansuétus et sedens super ásinam et super pullum fíilium subiugális».

Eúntes autem discípuli fecérunt, sicut præcépit illis Iesus, et adduxérunt ásinam et pullum; et imposuérunt super eis vestiménta sua, et sedit super ea. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via; álii autem cædébant ramos de arbóribus et sternébant in via. Turbæ autem, quæ præcedébant eum et quæ sequebántur, clamábant dicántes: «Hosánna fílio David! Benedíctus, qui venit in nómine Dómini! Hosánna in altíssimis!».

En aquel tiempo:
Al acercarse a Jerusalén, llegaron a Betfagé, al monte de los Olivos; Jesús envió a dos discípulos, diciéndoles: «Id a la aldea de enfrente; a la entrada encontraréis una borriquilla atada, y con ella un pollino; desatadlos y traédmelos. Y si alguien os dice algo, decidle: "El Señor los necesita, y en seguida los devolverá"».

Esto ocurrió para que se cumpliera lo que había dicho el profeta: «Decid a la hija de Sión: Mira que tu rey viene a ti humilde y montado en un asno, en un pollino, hijo de animal de carga».

Los discípulos fueron e hicieron como Jesús les ordenó, y trajeron la borriquilla y el pollino. Pusieron sobre ellos sus mantos, y Jesús se montó. Muchos alfombraban el camino con sus mantos, y otros con ramas que cortaban de los árboles. Los que iban delante y detrás gritaban: ¡Viva el hijo de David! Bendito el que viene en nombre del Señor.
¡Viva Dios altísimo!

R/. Amen. R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus secundus / Año II Sal 99,1
Allelúia. Aleluya.
V/. Iubiláte Dómino omnis terra, servíte Dómino in lætítia.
R/. Allelúia.
V/. Aclamad al Señor, tierra entera, servid al Señor con alegría.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus secundus / Año II Dn 9, 2.9; 7,13-14.9-10
Ego Dániel intelléxi númerum annórum in quo factus est sermo Dómini. Tibi autem Dómino Deo nostro propitiátio et misericórdia, allelúia. Yo, Daniel, pude saber el número de años que tardaría en venir la palabra del Señor. Mas tú, Señor Dios nuestro, eres clemente y misericordioso, aleluya.
V/. Cum aspícerem in núbibus cæli ecce quasi fílius hóminis, amíctus auro puríssimo veniébat; principátus ei, honor et regnum.
R/. Tibi autem Dómino Deo nostro propitiátio et misericórdia, allelúia.
V/. Ad antíquum diérum throni pósiti sunt; sicut lana munda capílli cápitis eius, ut fornax ardens óculi eius, egrediebátur de ore eius flámmeus rapidúsque flúvius, et potestátes deserviébant ei.
R/. Tibi autem Dómino Deo nostro propitiátio et misericórdia, allelúia.
V/. Vi venir una especie de hombre entre la nubes del cielo. Venía vestido con oro purísimo; a él se le dio el poder, el honor y el reino.
R/. Mas tú, Señor Dios nuestro, eres clemente y misericordioso, aleluya.
V/. Miré y vi que colocaban unos tronos. Un anciano se sentó, sus cabellos eran como lana limpísima, sus ojos, como un horno ardiente, de su boca salía un río impetuoso de fuego y todos le servían.
R/. Mas tú, Señor Dios nuestro, eres clemente y misericordioso, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Conforténtur, quæso, Dómine Iesu Christe, in advéntu tuo corda fidélium, tuóque in nómine génua reboréntur debílium. Tua visitatióne vúlnera curéntur ægrórum, tuóve tactu ócule illuminéntur cæcórum. Tuo regímine vestígia firméntur claudórum, tuáque miseratióne víncula absolvántur peccáminum.

Quosque próspicis advéntum olim mýstice peráctæ incarnatiónes tuæ nunc promptíssima devotióne suscípere, hos fácito in secúndum iudícii tui advéntum ad te exsultántibus ánimis perveníre, atque in amenitáte paradísi iucundatúros indúce.

Ut ab ætérnis pœnis tua cleméntia liberáti, vitæque æterne partícipes facti, glória tuæ decántent laudis cánticum coronáti.
R/. Amen.

Te pedimos, Señor Jesucristo, que, en tu venida, se fortalezcan los corazones de tus fieles y que en tu nombre se afiancen las rodillas vacilantes.
Que con tu visita se curen las heridas de los enfermos, y con tu contacto se iluminen los ojos de los ciegos.
Que bajo tu dirección se consoliden los pasos de los cojos, y por tu misericordia se desaten los vínculos de los pecados.

A quienes ves acoger ahora con ardiente devoción la venida de tu encarnación, un día místicamente realizada, concédeles llegar con el espíritu lleno de gozo ante ti en la segunda venida de tu juicio, y hazlos entrar a gozar de la felicidad del paraíso.

Para que, liberados por tu clemencia de las penas eternas y hechos partícipes de la vida eterna, canten, coronados, un canto de alabanza a tu gloria.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo nuestro Dios, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Dómine Iesu Christe, qui olim venísti occúltus; cum apparúeris maniféstus assíste propítius liberatúrus pópulum tuum ab impiórum império, a críminum iugo.

Ut tibi plebs tuæ sérviat in æquitáte, a quo liberátur ab omni malórum oppresióne.
R/. Amen.

Señor Jesucristo, que en otro tiempo viniste oculto; cuando aparezcas claramente ayuda propicio a tu pueblo para librarlo del poder de los impíos y del yugo de los pecados.

Para que tu pueblo sirva en justicia a quien le liberó de toda opresión maligna.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Christe, Dei Fílius, cuius incarnátio reparávit mundum, cuiúsque nomen angélica est voce denuntiátum; tu offeréntium nómina illic ascríbe, quo ipse præcessísti in córpore; ut quos advéntus primi grátia redemísti, in secúndi advéntus examinatióne nulla exurántur pœna supplíccii.

Sicque nunc pro defunctórum fidélium quiéte exaudiámur, quo te opitulánte ætérno cum illis páriter fruámur consórtio beatórum.
R/. Amen.

Cristo, Hijo de Dios, cuya encarnación restauró el mundo, cuyo nombre es anunciado por voces de ángeles, inscribe los nombres de los que te ofrecemos este sacrificio allí donde nos precediste con tu persona, para que los redimidos por la gracia de tu primera venida queden libres de castigos en el juicio de tu segunda venida.

Y también te pedimos por los fieles difuntos, para que nos concedas que gocemos junto a ellos de la compañía de los santos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Dómine, Deus omnípotens, Christe Iesu, rex glóriæ, qui es pax certa et cáritas sempiterna; quæsumus nostra arcána splendóre tuæ pacis irrádia, nostrámque consciéntiam caritátis tuæ dulcédine redde puríssimam; et in advérsis huius mundi te semper custódem habeámus et protectórem.

Quátenus tua custódia septi, ita pacis stúdia certíssime diligámus, ut cum in glória advéntus tui æquus retribútor advéneris, ætérno potiámur gáudis exsultatiónis.
R/. Amen.

Señor, Dios omnipotente, Cristo Jesús, rey de la gloria, que eres la paz verdadera y el amor eterno; te pedimos que irradies con el esplendor de tu paz lo íntimo de nuestro ser y que devuelvas la inocencia a nuestra conciencia con la dulzura de tu amor; para que los pacíficos te confesemos autor de la paz y en las adversidades de este mundo te tengamos siempre como custodio y protector.

Y, acogidos a tu cuidado, de tal manera amemos las obras de la paz que, cuando llegue tu venida gloriosa como juez justo, seamos premiados con el gozo eterno de la alegría.
R/. Amén.

Quia ipse est pax nostra et cáritas indisrúpta, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque él es nuestra paz y caridad indivisible; que vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, vere dignum et honoríficum est, Dómine Iesu Christe, Deus noster, advéntum glóriæ tuæ et in carne nativitátis mystérium sollémni devotióne recólere, nostræque salútis insígnia, quæ tantis sunt proláta virtútibus, cum tripúdio ánimi prædicáre.

Sed quis dignas dignatióne tuæ depéndere laudes in cuius ópera nec mirabília numeráre póssumus, nec virtútem? Quantus tamen ipse, vel qualis sis, nullus credo áudeat dícere, quóniam quantitátem tui vel qualitátem sapiéntiæ non est datum scire. Sed cuius immensitátem humáni sensus capácitas non váleat termináre, unum solúmmodo est ut Trinitátem deitátis atque omnipoténtiæ tuæ simplíciter credámus et veráciter prædicémus.

Tu ítaque, clementíssime Deus, veræ credulitátis in sénsibus nostros increménta multíplica, et imáginis ac similitúdinis tuæ formam in nobis magis magísque restáura. Ut te, quem dudum venísse crédimus pro remédis captivórum, in secúndo advéntu tuo te in maiestáte ventúrum sustinéntes vidére mereámur, concéssa nobis indulgéntia peccáminum.

Præsta, únitas æquális et indivísa Trínitas, Deus noster, quem cælórum múltiplex et ineffábilis númerus, quem ómnium Angelórum et Archangelórum míllia, cum senióribus et Virtútibus, cum Thronis et Dominatiónibus laudáre non cessant; in cuius præcónio quadríga illa senárum remígio suffúlta alárum, intrínsecus et extrínsecus minutátim óculis lumináta, cum Chérubim hymnum cántici novi cóncinunt, laudántes atque ita dicéntes:

Es digno y justo, es realmente digno y honroso,  Señor Jesucristo, Dios nuestro, recordar con gran emoción la venida de tu gloria y el misterio de la natividad en la carne, y predicar con espíritu jubiloso los acontecimientos insignes de nuestra salvación que fueron revelados con tan grandes prodigios.

Pero ¿quién podrá consagrar dignas alabanzas a tu majestad, de la que ni podemos enumerar sus admirables obras ni el poder? Pues pienso que nadie se atreverá a relatar cuán grande y cuál seas tú mismo, pues no es posible conocer ni tu grandeza ni la calidad de tu sabiduría. Porque de ti, cuya inmensidad desborda la capacidad del espíritu humano, sólo nos cabe creer sencillamente y proclamar verazmente la Trinidad de tu deidad y omnipotencia.

Así pues tú, clementísimo Dios, acrecienta la verdadera fe en nuestros corazones y restablece más y más la huella de tu imagen y semejanza en nosotros. Para que, otorgándonos el perdón de los pecados, merezcamos verte a ti, que sabemos viniste ha poco para remediar a los cautivos, y estemos firmes en tu presencia cuando retornes majestuosamente en tu segunda venida.

Concédelo, unidad perfecta e indivisible Trinidad, Dios nuestro, a quien el ejército innumerable e indescriptible de los cielos, los millares de Ángeles y Arcángeles, con los Ancianos y Potestades, con los Tronos y Dominaciones, no cesan de aclamar. Y en cuya alabanza los cuatro Vivientes, sostenidos por el movimiento de las seis alas, iluminados interior y exteriormente por múltiples ojos, cantan con los Querubines el himno del cántico nuevo, loando y diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus, qui non ex viríli sémine natus, sed ex Spíritu est tuo, Deus Pater, concéptus.
Qui dedit mundo per incarnatiónem advéntus sui novum fidei lumen, réserans viam, quæ obstrúsa fúerat hóminis primopláusti ex culpa.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Verdaderamente santo, realmente bendito, Nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, oh Dios Padre, que no nació de semilla viril sino que fue concebido por la fuerza de tu Espíritu. Quien por su venida en carne dio al mundo la nueva luz de la Fe, reabriendo el camino que fue obstruido por el pecado del primer hombre.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Veni, Dómine, noli tardáre; reláxa facínora plebi tuæ, cónferens ómnibus vitæ præmium repromíssæ; ut sicut incarnatióne tua olim reparáti sumus, ita quoque te ad iudícium veniéntem placábilem sentiámus.

His quoque, te quæsumus, sacrifíciis nostris ita sanctificatiónem tuam infúnde, quo ex his sumptúri nullo decidámus in crímine, sed sanctificáti tuum, Dómine, mereámur advéntum impávidi sustinére.
R/.
Amen.

Ven, Señor, no tardes; perdona los crímenes de tu pueblo, concediendo a todos el premio de la vida prometida; para que al igual que, en un tiempo, fuimos redimidos por tu encarnación, así también te esperemos clemente volver para el juicio.

Te rogamos también que santifiques este sacrificio nuestro para que no recaigamos en el pecado los que de él participemos sino, que, santificados, merezcamos esperar sin temor tu llegada.
R/. Amén.

Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.

R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Dómine Iesu Christe, qui pro nobis carnem de vírgine suscepísti, et præcépta nobis tribuísti orándi; tu ea quæ nos te docénte expóscimus propitiátus exáudi; ut qui dies istos incarnatiónis tuæ summa cum veneratiónis tuæ suscípimus, dono Sancti Spíritus munerémur. Señor Jesucristo que, por nosotros, tomaste carne de la Virgen y nos dejaste el precepto de la oración; escucha propicio lo que decimos enseñados por ti; para que en estos días en los que, con gran veneración, celebramos tu encarnación, seamos premiados con el don del Espíritu Santo.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Deus pacis sanctíficet vos ad perféctum, cuius incarnatiónis ovándo celebrátis mystérium.
R/. Amen.
El Dios de la paz de cuya encarnación celebráis alegres la memoria os santifique y perfeccione.
R/. Amén.
Idem quoque vos sacríficet mente et córpore, qui se vóluit nasci de vírgine.
R/. Amen.
El mismo que quiso nacer de la Virgen os haga santos de alma y de cuerpo.
R/. Amén.
Ut ínteger spíritus, ánima et corpus, sine queréla servétur in advéntum ipsíus.
R/. Amen.
Para que todo vuestro ser, el alma y el cuerpo, se guarden sin daño hasta su venida.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Refécti Christi córpore, sanguinéque páriter sanctificáti, Deo Patri omnipótenti grátias referámus; ut in eádem refectióne sanctificatiónem habéntes hic in futúro sæculo glóriam percipiámus.
R/. Amen.
Reconfortados con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre, demos gracias a Dios Padre omnipotente; para que, conservando la santificación aquí recibida, recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de la misericordia del que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I y del Liber Commicus I. Los textos en español son los de la guía para los fieles de la misa oficiada por el Excmo y Rvdmo Sr. D. Carlos Amigó Vallejo Arzobispo de Sevilla en la Iglesia de Santa Clara en Sevilla, el 30 de noviembre de 1996, correspondiente al Domingo III de Adviento (Año I).

Las oraciones oratio admonitionis, illatio y post sanctus aparecían incompletas en español en dicha guía. Para la primera recurrimos a la versión de la bitácora del P. Javier Sánchez Martínez Corazón eucarístico de Jesús y para las dos últimas a la versión castellana de Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 25 y 96.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMIII-MMV